공지사항

최근본상품
TOP
DOWN

공지사항

이윰빌더 다국어 버전(일본어) 작업 포인트 지급

2015.04.27 13:40 2,276 9

본문

안녕하세요. 이윰넷입니다.

영어, 중국어에 이어 일본어도 번역작업이 완료됐습니다.

일본어 번역에 참여해 주신 

ety8님, mame님, 미스코리아님 그리고 신비님께 진심으로 감사의 말씀 드립니다.

 

감사의 표시로 포인트를 적립해 드렸습니다.

적립 내역은 아래와 같습니다.


ety8님, mame님, 미스코리아님 ----- 200,000 포인트

신비님 ----- 300,000 포인트


특히 신비님께서 일본어 번역에 많은 부분을 작업해 주신 점이 감사하여 100,000 포인트 더 적립해 드렸습니다.

 

귀중한 시간을 내어 번역 및 검수 작업에 힘써주시는 회원분들께 진심으로 감사드리며,

노력이 헛되지 않고 좋은 결과물을 만들어 낼수 있도록 노력하겠습니다.

감사합니다.

 

- 이윰넷 - 회원등급 : 최고관리자
포인트 0
경험치 118,331
[레벨 34] - 진행률 91%
- 가입일 : 2014-10-12 14:04:12
- 서명 : 미입력
- 자기소개 : 미입력

댓글목록 9

fm25님의 댓글

fm25 2015.04.27 13:57

몇십만 포인트 씩이나 보유한 회원님들이 여러분 있길래...
"포인트 구입 제도가 생겼나?"했네요~^^

모두들 수고 많으셨습니다~

축하합니다. 첫댓글 포인트 39포인트를 획득하였습니다.

레오나르도님의 댓글

일본어 번역도 끝이 났군요. 모두 고생하셨습니다.

축하합니다. 행운의 포인트 66포인트를 획득하였습니다.

비즈팔님의 댓글

참여 하신분들 모두 수고 많이 하셨습니다.

shadow님의 댓글

shadow 2015.04.27 16:26

정말 고생 많으셨습니다.
조만간 다국어 지원 빌더가 나오겠군요.
기대됩니다.

곡우님의 댓글

곡우 2015.04.27 17:30

고생 많으셨습니다.
다국어 버전 빌더 기대할게요.

신비님의 댓글

신비 2015.04.27 17:39

고맙습니다. 어케 용케 ...........끝이 났네요.  끝이 안 보이는 작업 같았는데....
근데, 한국어 투로 번역된 게 많아 검수 작업도 만만찮아 보이네요. ㅡㅡ;;
[배송비]만 하더라도 일본에선 이런 표현을 잘 안 쓰나 보더라구요.
[송료] 또는 [배송료]를  사용하는데, 주로 [송료]라는 표현을 쓴다하더라구요.

검수작업 좀 하면서 생각난건데,  일괄 변경 기능이 있으면 편할 것 같아요.
변경 전 [  ] , 변경 후 [  ]  [확인]    페이지 같은 거 만들어, 변경 전 변경 후에 그 용어를 넣으면 전부 변경되게 말이죠. ㅎ
(예)  변경 전 [배송비] , 변경 후 [송료]  [확인]

축하합니다. 행운의 포인트 70포인트를 획득하였습니다.

티보리님의 댓글

고생많으셨습니다.

다이옥신님의 댓글

멋집니다.

joosam님의 댓글

joosam 2015.04.29 22:39

다국어 버전 기대가 되네요~~

전체 148 건 - 1 페이지
제목
이윰넷 2018.06.20 1,843
이윰넷 2018.05.10 1,741
이윰넷 2017.12.19 2,278
이윰넷 2017.12.11 1,761
이윰넷 2017.11.08 2,305
이윰넷 2017.10.24 1,812
이윰넷 2017.10.22 1,893
이윰넷 2017.09.22 1,225
이윰넷 2017.09.06 946
이윰넷 2017.09.01 743
이윰넷 2017.08.19 866
이윰넷 2017.08.09 2,082
이윰넷 2017.08.07 761
이윰넷 2017.08.02 851
이윰넷 2017.08.01 770