이윰빌더 다국어 버전(일본어) 작업 포인트 지급
2015.04.27 13:40
2,412
9
- - 짧은주소 : http://e3net.fineyes.com/bbs/?t=7G
본문
안녕하세요. 이윰넷입니다.
영어, 중국어에 이어 일본어도 번역작업이 완료됐습니다.

일본어 번역에 참여해 주신
ety8님, mame님, 미스코리아님 그리고 신비님께 진심으로 감사의 말씀 드립니다.
감사의 표시로 포인트를 적립해 드렸습니다.
적립 내역은 아래와 같습니다.
ety8님, mame님, 미스코리아님 ----- 200,000 포인트
신비님 ----- 300,000 포인트
특히 신비님께서 일본어 번역에 많은 부분을 작업해 주신 점이 감사하여 100,000 포인트 더 적립해 드렸습니다.
귀중한 시간을 내어 번역 및 검수 작업에 힘써주시는 회원분들께 진심으로 감사드리며,
노력이 헛되지 않고 좋은 결과물을 만들어 낼수 있도록 노력하겠습니다.
감사합니다.
-
이윰넷
- 회원등급 : 최고관리자
포인트 0
경험치 118,331
[레벨 34] - 진행률
91%
- 가입일 : 2014-10-12 14:04:12
- 서명 : 미입력
- 자기소개 : 미입력
댓글목록 9
fm25님의 댓글
- 아이디로 검색
2015.04.27 13:57몇십만 포인트 씩이나 보유한 회원님들이 여러분 있길래...
"포인트 구입 제도가 생겼나?"했네요~^^
모두들 수고 많으셨습니다~
축하합니다. 첫댓글 포인트 39포인트를 획득하였습니다.
레오나르도님의 댓글
- 아이디로 검색
2015.04.27 14:19일본어 번역도 끝이 났군요. 모두 고생하셨습니다.
축하합니다. 행운의 포인트 66포인트를 획득하였습니다.
비즈팔님의 댓글
- 아이디로 검색
2015.04.27 15:42참여 하신분들 모두 수고 많이 하셨습니다.
shadow님의 댓글
- 아이디로 검색
2015.04.27 16:26정말 고생 많으셨습니다.
조만간 다국어 지원 빌더가 나오겠군요.
기대됩니다.
곡우님의 댓글
- 아이디로 검색
2015.04.27 17:30고생 많으셨습니다.
다국어 버전 빌더 기대할게요.
신비님의 댓글
- 아이디로 검색
2015.04.27 17:39고맙습니다. 어케 용케 ...........끝이 났네요. 끝이 안 보이는 작업 같았는데....
근데, 한국어 투로 번역된 게 많아 검수 작업도 만만찮아 보이네요. ㅡㅡ;;
[배송비]만 하더라도 일본에선 이런 표현을 잘 안 쓰나 보더라구요.
[송료] 또는 [배송료]를 사용하는데, 주로 [송료]라는 표현을 쓴다하더라구요.
검수작업 좀 하면서 생각난건데, 일괄 변경 기능이 있으면 편할 것 같아요.
변경 전 [ ] , 변경 후 [ ] [확인] 페이지 같은 거 만들어, 변경 전 변경 후에 그 용어를 넣으면 전부 변경되게 말이죠. ㅎ
(예) 변경 전 [배송비] , 변경 후 [송료] [확인]
축하합니다. 행운의 포인트 70포인트를 획득하였습니다.
티보리님의 댓글
- 아이디로 검색
2015.04.27 17:45고생많으셨습니다.
다이옥신님의 댓글
- 아이디로 검색
2015.04.28 09:57멋집니다.
joosam님의 댓글
- 아이디로 검색
2015.04.29 22:39다국어 버전 기대가 되네요~~